最近医者の検査を受ける機会が有り、担当医の説明を聞いていて
インフォームドコンセント(informed consent)と言う言葉が頭を
過ぎりました。

我々の業界にこの言葉を充てると「説明責任」という言葉になるの
でしょうが、英語の本来の意味ではあらゆる法的契約に適用される
概念と言う事なので、我々が使っても間違いではないですね。

普段から、建築主に建築に関する言葉が正確に理解されているのか
注意して話しているつもりですが、何かの拍子に受ける質問で、
理解されていない事が発見できたりして、説明の内容を以前とは違
う切り口で話して、理解されるようにしていますが、どれほど理解
され、納得されたのかは本人しか判らない事では有ります。

しかし、お医者さんの言葉を聞いていると理解出来やすい医者と、
理解でき難い医者がいる事は事実で、反面教師となった一場面では
ありました。